|
Border Crossings Some Quaker Points of Entry into the Hispanic Heart Arturo Carranza A talk given at the Annual Meeting of Friends World Committee for Consultation, Section
of the Americas March
16, 1996, Iglesia de los Amigos de Miami (Miami, Florida, USA) |
|
Cruzando Fronteras: Algunas entradas para los Amigos entre los hispanos de EE UU Arturo Carranza discurso
pronunciado ante el ComitŽ
Mundial de Consulta de los Amigos, Secci—n
de las AmŽricas, en su
Reuni—n Anual en
Miami, Florida, EE UU 16 111 1996, en la
Iglesia de los Amigos de Miami. |
|
|
|
|
|
Many years ago, as a student at George Fox
College, I would often board a Greyhound bus in Los Angeles after a holiday
visit with my family, in order to return to Newberg, Oregon. At the beginning
of my journey, the bus would be packed with passengers, a large number of
them Hispanics. As the bus wound its way north over the Tehachapi Mountains
into the fertile San Joaquin Valley, through the cities of Bakersfield,
Fresno, and Sacramento, a change, gradual at first, then intensified, would
occur among the makeup of the passengers on the bus. The farther north the
bus traveled, the fewer Hispanics stayed on board. By the time the bus
arrived in Portland, I would often find myself the only Hispanic on the bus.
In the moments of this realization, I usually felt like a brash explorer
entering unknown territory. And along with this realization came also the
painful pangs of loneliness, longing, and nostalgia for the familiar rhythms
of my Mexican-American community back home. |
|
Hace
muchos a–os ya, que yo, como estudiante de la Universidad Jorge Fox [George
Fox College, Newberg, OR, EE UU], con frecuencia sub’a un autobśs de largo
viaje en Los Angeles despuŽs de unas vacaciones con mi familia, para regresar
a Newberg. Al comienzo del viaje el bus estaba atiborrado de pasajeros, gran
nśmero de los cuales eran latinos. Al pasar el —mnibus hacia el norte
cruzando las monta–as de Tehachap’ y el fŽrtil valle del r’o San Joaqu’n, a
travŽs de las ciudades de Bakersfield, Fresno y Sacramento, iba d‡ndose un
cambio, cada vez m‡s intenso, en la demograf’a de los viajeros. Mientras m‡s
al norte ’bamos, menos latinos quedaban a bordo. Al llegar por fin a Portland
yo era el śnico hispano en el transporte. En el momento de darme cuenta, a
menudo me sent’a como si fuera un atrevido explorador entrando a territorio
desconocido. Y junto con esto llegaban las penas de la melancol’a, a–oranzas,
soledad y nostalgia por los ritmos familiares de mi comunidad
mexicano-americana, por mi hogar. |
|
|
|
|
|
Without knowing it, l had experienced something
described by writer Carey McWilliams as the "fan of Spanish-Mexican
influence."1 It was his observation that the Hispanic
presence in the United States was mostly felt along the Desert Southwest of
this country, in a geographical belt extending 150 miles north of the
U.S.-Mexican border, from the Pacific to the Texas coast. Thus, as I
travelled north, on my Greyhound bus, I was gradually leaving the boundaries
of this fan of Spanish-Mexican settlement. |
|
Sin saberlo,
hab’a experimentado algo descrito por el autor Carey McWilliams como Ael
abanico de influencia hispano-mexicana.@[i] El hizo
la observaci—n que la presencia espa–ola en los EE UU se siente
principalmente a lo largo del desierto del Sudoeste de este pa’s, en una
franja geogr‡fica que se extiende unos 250 km. al norte de la frontera entre
los EE UU y MŽxico, desde el Pac’fico hasta el Golfo en Texas. As’ viajando
hacia el norte, poco a poco, yo sal’a de los l’mites de este abanico de
asentamientos hispano-mexicanos. |
|
|
|
|
|
It
is now almost fifty years since Carey McWilliams first described this
"fan of Hispanic settlement," and much has changed. Though Hispanic
population density is still strongest along the U.S.-Mexican border, I
believe it is now inaccurate to describe the Hispanic presence in the U.S. as
a "fan" of influence closely bound with the Desert Southwest. |
|
Hace ya
casi cincuenta a–os desde que McWilliams describi— por primera vez este Aabanico@ hispano
y mucho ha cambiado. Aunque la poblaci—n hispana todav’a es m‡s densa cerca
de la frontera, creo que ya no es correcto describir la presencia latina en
los EE UU como abanico cuya influencia se liga muy de cerca al desierto del
suroeste. |
|
|
|
|
|
The 1990 census lists the Hispanic population in
the U.S. at close to 22 1/2 million (22,354,059)2, with some
commentators predicting that at the present rate of population growth,
Hispanics will soon outnumber all other minority groups in the country. Many
of these Hispanics, in search of jobs and a better life for their families,
have moved to parts of the country far north of the Desert Southwest. It
might surprise some people to find out that the state of Illinois ranked
fifth in the order of states with a strong Hispanic presence, coming right
behind the states of California, Texas, Florida, and New York-beating out
such southwestern states as New Mexico and Arizona! |
|
El c enso de 1990
cuenta con alrededor de 22.5 millones de hispanos en los Estados Unidos
(22,354,059).[ii]
Algunos comentaristas predicen que de seguir esta tasa de aumento, los
latinos pronto ser‡n un nśmero m‡s grande que todos los otros grupos
minoritarios de la naci—n. Muchos hispanos buscando trabajo y una vida mejor
para su familia se han trasladado a otras partes del pa’s bastante al norte
del sudoeste desŽrtico. A mucha gente le ha de sorprender saber que el estado
de Illinois ocupa el quinto lugar de los estados con presencia hisp‡nica,
siguiendo a los estados de California, Texas, la Florida y Nueva York--y (gan‡ndoles
a los estados del Sudoeste tales como Nuevo MŽxico y Arizona! |
|
|
|
|
|
A recent USA Today article declared the following: "Hispanic
immigrants, frustrated with racism and fewer economic outlets in the Desert
Southwest and in California, have turned to the Midwest as a new land of
opportunity. And the Hispanic population may soon hit 2.5 million [in the
Midwest], more than double the count in the 1980 Census."3 |
|
Un
art’culo reciente en el peri—dico USA Today afirm— lo siguiente: ALos
inmigrantes latinos, frustrados por el racismo y el nśmero limitado de
fuentes econ—micas en el Sudoeste y en California, han vuelto hacia el Medio
Oeste como una nueva tierra de oportunidad. Y la poblaci—n hispana puede
alcanzar [en esa regi—n] 2.5 millones, m‡s de dos veces el nśmero contado en
el censo de 1980.@[iii] |
|
|
|
|
|
Recently, when my family moved to Iowa, I was
honestly expecting the worst! After having lived in Indiana for a year while
studying at the Earlham School of Religion, I truly believed that Hispanic
sightings in the Midwest would be few and far between! Great was my relief
when, on my first visit to Muscatine, I saw many other Hispanics on the
streets and in the stores. |
|
Hace
poco, cuando mi familia se mud— a lowa, yo esperaba francamente lo peor.
DespuŽs de haber vivido en Indiana por un a–o mientras estudiaba en la
Escuela de Religi—n de Earlham, cre’a de veras que las caras latinas vistas
en el Medio Oeste ser’an rar’simas de verdad. Grande fue mi alivio al visitar
Muscatine la primera vez porque vi muchos otros hispanos en las calles y en
las tiendas. |
|
|
|
|
|
In the light of the present Hispanic reality in
the U.S., I would like to suggest to you another image by which to picture
the Hispanic presence in our communities. Instead of a "fan" of
settlement hugging the Desert Southwest, imagine the delta of a river. Think,
for example, of the Nile Delta with its mighty head waters beginning deep in
Africa and flowing on through northern Egypt, where it breaks into many
tributaries, forming a vast, triangular delta as it rushes into the sea. |
|
A la luz de la
realidad actual de los latinos en los EE UU, quisiera ofrecerles otra imagen
para comprender la presencia hisp‡nica en nuestra comunidad. En vez de un
abanico que abraza el desierto del Sudoeste, imag’nense el delta de un r’o--por
ejemplo, piensen en el Nilo con sus manantiales en medio del Africa, fluyendo
caudaloso a travŽs de Egipto hacia el norte, donde se divide en muchas bocas
formando el gran tri‡ngulo del vasto delta y donde huye al mar. |
|
|
|
|
|
Now take that picture and superimpose it on the
American continent, and see instead, not a river of water, but a mighty river
of people. The source of this river is found deep in South America, where it
begins its journey through Central America, the Caribbean, and Mexico. For
whatever reasons, many people choose to be swept along in its flow. As it
enters the U.S., this mighty river of humanity forms a delta whose
tributaries flow east, west, north, across the face of our nation. |
|
Ahora
recojan esa imagen y dŽjenla sobrepuesta en el continente americano y vean,
en vez del r’o de agua, un ancho r’o de personas. Su manantial se halla all‡
en AmŽrica del Sur de donde parte pasando por AmŽrica Central, el Caribe,
MŽxico. Por cualquier raz—n, mucha gente elige dejarse llevar en su caudal. Al
entrar en los EE UU, esta poderosa afluencia de humanidad forma un delta
cuyos cauces fluyen hacia el este, el oeste, el norte, por todas las comarcas
del pa’s. |
|
|
|
|
|
To me, this image of the delta better represents
the Hispanic presence in the U.S. today. As with a real delta, close to the
mouth of the river one finds the river and delta to be almost
indistinguishable. The U.S.-Mexico border and southern Florida are the places
where the river ends and the delta begins, as they are the recipients of a
great number of those who are deposited by this river of humanity. |
|
Para m’
este cuadro de la desembocadura representa mejor la presencia latina actual
en los EE UU. Como en cualquier delta, cerca de las bocas, se descubre que el
r’o y su delta son casi indistintos. La frontera entre Estados Unidos y
MŽxico, y el sur de la Florida, son los dos puntos donde termina el r’o y
empieza el delta porque all’ se deposita gran parte de los que arrastra este
r’o humano. |
|
|
|
|
|
Yet they are only the beginning. With the passing
of time, the tributaries of this delta have continued to flow upwards and
outwards, so that today, great pockets of Hispanics are found in Los Angeles
(3,351,242); New York (1,889,662); Miami (953,407); and Chicago (734,827)-and
in many smaller cities throughout the country.4 Like a real delta, this delta of
humanity is dynamic, fertile, and growing. It overruns its banks, creating
new streams, rivulets, and ponds. It reaches far beyond the Desert Southwest,
so that in almost every part of our country there exist
tributaries-communities of Hispanics who now call this country home. |
|
Sin
embargo, es s—lo el principio. Al pasar el tiempo los cauces del delta siguen
fluyendo m‡s al norte y se esparcen de modo que hoy hay bolsones llenos de
latinos en Los çngeles (3,351,242), Nueva York (1,889,662), Miami (953,407) y
Chicago (734,827)--y en muchas ciudades menores en todo el pa’s.[iv] Como
todo delta, Žste en su humanidad es din‡mico, fŽrtil, en auge creciente. Se
desborda creando nuevos arroyos, riachuelos y estanques. Alcanza m‡s all‡ del
desierto del Sudoeste ya que en casi todas partes del pa’s hay tributarios,
comunidades de hispanos que llaman a este lugar su hogar. |
|
|
|
|
|
Unfortunately, there are many in our society
today who feel threatened by this reality of the Hispanic presence in the
U.S. Recent debates about immigration, "English-only" laws,
and Affirmative Action, as debated by some, have definite racist undertones.
And when the media declares, as it often does, that Hispanics will soon
outnumber all other minority groups in this country, it does so almost as if
warning against a coming menace. |
|
Es
lamentable que haya tantos en esta sociedad de hoy que se sienten amenazados
por la realidad de la presencia latina ac‡. Los śltimos debates en cuanto a la
inmigraci—n, leyes exigiendo As—lo
inglŽs@ y los
retos que algunos hacen al empleo igualitario tienen tonos claramente
racistas. Y cuando los medios de comunicaci—n pśblica declaran--como suelen
hacerlo a menudo--que los latinos pronto formar‡n un grupo m‡s grande que
todos los dem‡s grupos minoritarios en la naci—n, lo hacen como si
advirtieran una amenaza venidera. |
|
|
|
|
|
Recently, a Chicago radio station announced that
within the next ten years it is possible that a Hispanic candidate will be
elected major of the city. Why this prediction? Because within the next ten
years, if current population trends continue, Hispanics will outnumber even
whites as the dominant ethnic group in Chicago. |
|
Recientemente,
una emisora de radio en Chicago anunci— que dentro de 10 a–os ser‡ posible
que un candidato hispano sea elegido alcalde de aquella ciudad. )Por quŽ
este pron—stico? Porque dentro de los siguientes diez a–os, si siguen las
actuales tendencias demogr‡ficas, los latinos rebasar‡n hasta a los anglo-europeos
(blancos) como el grupo Žtnico predominante en Chicago. |
|
|
|
|
|
Many Hispanics might consider this news as a
reason to applaud, but as theologian Justo Gonzalez warns, though some
Hispanics might rejoice in the attention being paid to them, "others
realize that this is simply another instance of playing one minority against
another, and that the articles about the growing numbers and success of
Hispanics are intended to be read by Afro-Americans and other minorities
as >Watch out, here come the Hispanics.="5 |
|
Muchos
latinos considerar‡n la noticia motivo de aplausos, pero, aunque algunos
hispanos estŽn alegres por recibir atenci—n, segśn nos advierte el te—logo
Justo Gonz‡lez, Aotros se
dan cuenta que no es m‡s que otro ejemplo de que buscan armar pleitos de una
minor’a contra otra y que publican tantos art’culos acerca del nśmero cada
vez mayor de latinos y de sus Žxitos s—lo con intenci—n de que las dem‡s
minor’as Žtnicas (como los negros) comprendan: -(Ojo! que
vienen los latinos.@[v] |
|
|
|
|
|
While others might see the growing influence and
size of the Hispanic community as a threat, I am here tonight to reaffirm my
belief that for Quakers, the Hispanic presence in our country is a tremendous
opportunity for ministry among Hispanics and renewal among Friends. |
|
Mientras
otros puedan ver el aumento de influencia y poblaci—n hispana como amenaza,
en esta noche aqu’ quiero reafirmar mi fe que para los cu‡queros, la
presencia latinoamericana en EE UU es una oportunidad tremenda para ministrar
entre los latinos y para renovaci—n entre los Amigos. |
|
|
|
|
|
Any visitor to Mexico knows about border
crossings. Border crossings are entry points. This evening, I want to use the
image of the "border crossing" as a way of describing Quaker
perspectives which I believe can serve as points of entry into the Hispanic
community. Hispanics living in the U.S. find that the real border which
separates people is not a political one, but one which exists in the human
heart. I offer to vou tonight a Quaker belief, a Quaker testimony, and a Quaker vision which can serve as entry points, "border
crossings," for those interested in ministry to their Hispanic
neighbors. So speaking as a Hispanic who happens to be a Quaker, let me share
with you those aspects of Quakerism which I feel are relevant to Hispanics
living in the U.S. |
|
Quienquiera
que visite MŽxico sabe lo que es cruzar la frontera. En la frontera est‡n los
puntos de entrada, los pasos para entrar. Esta noche quiero usar la imagen de
pasar la frontera como un modo de describir las perspectivas cu‡queras que--yo
creo--pueden servir como pasos para entrar en la comunidad de habla espa–ola.
Los hispanos que vivimos en EE UU hallamos que la verdadera frontera que
separa a la gente no es pol’tica, sino la que existe en el coraz—n humano.
Les ofrezco en esta noche una convicci—n cu‡quera, un testimonio
cu‡quero y una visi—n cu‡quera que podr‡n
servir como puntos de entrada, para cruzar esa frontera para los que se
interesen en ministerios para sus vecinos latinos. Hablando como hispano, que
soy casualmente cu‡quero, pido que me permitan compartir con ustedes los
aspectos del cuaquerismo que creo son los que m‡s hablan a los latinos que
viven en los EE UU. |
|
|
|
|
|
1. The first "border crossing": Our
Quaker belief that "all people of all kinds matter to God" is an
important point of entry into the Hispanic community. Few other groups in human history have insisted
on the value of each and every human person, as have our Quaker ancestors. |
|
(1) El primer cruce
de frontera: La fe que tenemos los cu‡queros de que ATodas
las personas de todas las clases son importantes para Dios.@ Es un
punto important’simo para cruzar hacia esta comunidad. Pocos grupos en la
historia han recalcado el valor de todos y de cada uno de los seres humanos
como lo han hecho nuestros antepasados cu‡queros. |
|
|
|
|
|
The first generation of Quakers refused to box
itself into some kind of privatized religious ghetto. They went out to the
prisonsY to the poorY to the TurkY. to the New World Indians and blacksY
armed with the belief that, in the words of Robert Barclay,"there is an
evangelical and saving light and grace in allY Christ has tasted death for every man: not only
for all kinds of menY but for every man of all kinds"
(Proposition 6).6 |
|
La
primera generaci—n de Amigos se neg— a encasillarse en una religi—n
particular. Salieron a las prisionesY a los
pobresY a los
turcos, los ind’genas del Anuevo
Mundo@ y los
negrosY apoyados en su fe, segśn las palabras
de Roberto Barclay: AHay una
Luz y gracia evangŽlicas y redentoras en todosY Cristo
sufri— la muerte por cada persona; no s—lo para toda clase de persona sino
adem‡s para todas las personas de todas las clases@
(Proposici—n VI).[vi] |
|
|
|
|
|
In his letter to the Governor of Barbados,
George Fox reminded the Governor that he had a responsibility towards the
"negroes and tawny Indians" who populated his island, and "for
whom an account will be required by him who comes to judge both quick and
dead at the great day of judgement."7 The Governor needed to
be reminded that our care for the racially and ethnically different, for the
poor, for the discriminated-against, is not just a matter of what is best for
the country, or the ethnic majority in power, or the economy. It is a
spiritual matter with spiritual consequences: God, who created each human
person, holds us accountable for our treatment of each other. It really came
down to this: all people, of all kinds, matter to God. Period. |
|
En su
carta al Gobernador de Barbados, Jorge Fox le record— que reca’a en el
Gobernador la responsabilidad por Alos
negros y los indios prietos@ que
poblaban su isla y que Ade parte
de ellos le pedir‡ rendir cuentas el que vendr‡ a juzgar a los vivos y los
muertos en el Gran D’a de Juicio.@[vii] Al
Gobernador le hac’a falta recordar que cuidar de los racialmente y Žtnicamente
diferentes, as’ como de los pobres o marginados, no es sencillamente buscar
lo mejor para la naci—n, o para el grupo en poder o para la econom’a. Es un
asunto espiritual con consecuencias espirituales: Dios, quien cre— a cada ser
humano, nos hace responsables del trato que damos los unos a los otros. De
veras se suma as’: Todas las personas de todas las clases le importan a Dios.
Sin excepci—nY y punto. |
|
|
|
|
|
I fear that many non-Hispanic Quakers have grown
rather blasŽ about this important Quaker tenet. But if they could step into
the shoes of a Hispanic and experience the social world created by the
majority culture in the United States as many Hispanics experience it, they
would understand why so many Hispanics sometimes feel like second-class citizens,
as if some people matter more to God and society than others. |
|
Temo que
muchos Amigos no latinos se hayan desinteresado en cuanto a este testimonio
cu‡quero. Pero si se pudieran poner los zapatos de un hispano y experimentar
el mundo social creado por la cultura de la mayor’a estadounidense tal como
la sienten muchos hispanos, entonces, aquellos Amigos anglos comprender’an
por quŽ tanta gente de habla espa–ola se siente a veces como ciudadano de
segunda clase, como si algunos valieran m‡s que otros para Dios y para la
sociedad. |
|
|
|
|
|
Listen again to Justo Gonzalez--a Yale-educated
Cuban, one of the finest church historians alive today--as he voices the
frustration felt by many Hispanics: "Hispanic Americans who are native
to this countryY live in ambiguity. They have no other land.
They never did. And yet in many ways, both tacitly and explicitly, they are
being told to go home. Home? Where? They have no other home. They have never
had another home. And yet this is not their home. In one's home, one is free
to move the furniture around, or at least discuss with other members of the
household how the furniture ought to be arranged. But in this land, when
Hispanic Americans, even those who were born here, start trying to move the
furniture around, they are told to mind their own business."8 |
|
Escuchen
nuevamente a Justo Gonz‡lez, el cubano educado en la Universidad de Yale, uno
de los historiadores de la Iglesia m‡s capaces de la actualidad; vean como
describe la frustraci—n que sienten tantos hispanos: ALos
hispanoamericanos naturales de esta naci—n... viven en la ambigźedad. No
tienen otra patria. Nunca tuvieron otra tierra. Pero de muchos modos, ya sea
callada o directamente, se les dice que se vayan para casa. )(A casa!? )Ad—nde?
No tienen m‡s hogar; jam‡s han tenido otro hogar. Pero aun as’ Žsta no es su
casa. En casa propia, se tiene libertad de arreglar los muebles--o por lo
menos, discutir con los familiares d—nde deben de colocarse. Pero en esta
tierra cuando el hispano--hasta el nacido aqu’--intente mover un mueble, le
dicen: -No te metas en lo que no te importa.@[viii] |
|
|
|
|
|
We Hispanics born and raised in this country,
are not deaf to the voices of history. And what we hear more often than we
like to admit, are the voices of those who say some people matter more to God
than others. Some people are created more equal than others. |
|
Los latinos que
nacimos y nos educamos en este pa’s, no somos ignorantes de lo que dicen las
voces de la historia. Lo que o’mos--m‡s de lo que nos gusta confesar--son las
voces de los que dicen que alguna gente le importa a Dios m‡s que otra.
Algunas personas son creadas m‡s iguales que otras. |
|
|
|
|
|
Some years ago, I read a book many consider an
American classic, The Oregon Trail by Francis Parkman. As I read, I came to his description of some
Mexicans he met on the trail in 1846: "We approached the gate of the
PuebloY Two or three squalid Mexicans, with their broad
hats, and their vile faces overgrown with hair; were lounging about the bank
of the river in front of it. Ya few Mexicans, as mean and miserable as the
place itself, were lazily sauntering about."9 |
|
Hace unos
a–os, le’ una historia que se considera en cierto grado un cl‡sico norteame-ricano:
The Oregon Trail [El Sendero a Oreg—n] de
Francis Parkman. Al leerla lleguŽ a su descripci—n de los mexicanos que
encontr— en el camino en 1846. ANos
acercamos a la puerta del pueblo. Dos o tres escu‡lidos mexicanos, con sus
sombreros de ala ancha y sus caras soeces y peludas, estaban perezosamente
tirados en la orilla del r’o que pasaba. Y Unos
cuantos mexicanillos, miserables y toscos al igual que el lugar mismo, se
vieron caminando ociosamente.@[ix] |
|
|
|
|
|
Parkman's sentiments are echoed by many today.
Hear how one contemporary Imperial Valley grower describes the Mexican
workers who harvest his fields: "Those people were made to suffer; some
of them even enjoy the work. God made the Mexican with stubby legs and greasy
hair. So, you see, they can lean low and tolerate the sun in the fields.@10 |
|
El
sentimiento de Parkman tiene eco entre muchos hoy. Escuchen c—mo un
agricultor del Valle Imperial (California) describe a los campesinos que
cosechan sus campos: AEsas
gentes nacieron para sufrir-a algunos les agrada. Dios hizo a los mexicanos
con patas cortas y pelo grasoso. As’, vea usted, pueden agacharse y tolerar
el sol de nuestros campos.@[x] |
|
|
|
|
|
And listen to the recently-reported words of Pat
Buchanan, who seems to reflect the attitude of many people today. Objecting
to illegal immigration, he once wrote, "The central objection to the
present flood of illegals is that they are not English-speaking white people
from Western Europe, they are Spanish-speaking brown and black people from
Mexico, Latin America and the CaribbeanY the issue is not about economics."11 |
|
Y
escuchen las palabras reciŽn reportadas del candidato a presidente Pat Buchanan,
que parece reflejar la actitud de muchos de hoy. OponiŽndose a la inmigraci—n
ilegal, escribi— en cierto momento: ALa
objeci—n central a esta inundaci—n actual de ilegales es que no son personas
blancas de habla inglesa de Europa occidental; sino son gentes morenas y
negras que hablan castellano, de MŽxico, AmŽrica Latina, el Caribe... el
punto no tiene nada que ver con lo econ—mico.@[xi] |
|
|
|
|
|
For me, the real danger in such views is not
that the majority culture will somehow rise up and assert itself. God has a
way of taking care of His children. The danger which frightens me, is that we
ourselves as Hispanics will come to believe the lies told about us. The
danger is that we and our children will buy into the notion that our
Hispanicity makes us somehow inferior, less deserving, lazy, crime-prone,
culturally bastardized--and that the best thing we can do for ourselves is to
lose the Spanish accent, turn our backs on our historical past, and snip the
roots of our cultural heritage. In short, blend in with the crowd! |
|
Para m’
el peligro real de tal punto de vista no es que la cultura mayoritaria de
alguna manera se alce para imponerse. Dios tiene c—mo cuidar a sus hijos. El
peligro que me da miedo es que nosotros como latinos lleguemos a creer las
mentiras que dicen de nosotros. El peligro es que aceptemos y que nuestros
hijos crean esta idea de que la hispanidad nos hace inferiores, de menos
valor o menos merecedores, dados al delito, bastardos de cultura--y adem‡s
que lo śnico bueno que podr’amos hacer ser’a perder el acento espa–ol, darle
la espalda a nuestra historia y cortarnos de ra’z del patrimonio cultural. En
una palabra--ser una oveja
m‡s del reba–o. |
|
|
|
|
|
It was a moment of
epiphany for me many years back, one day as I sat in a college sociology
class, and discussed the topic of the day: ethnic minorities. In a room where
I was the only ethnic minority present, we discussed the social realities of
Black Americans, Native Americans, Asian Americans, and of course, Hispanics.
We spoke about those people, and
then in midsentence I had to stop, for suddenly I realized that those
people were my people! They
were not some kind of sociological abstraction--they were "mi
familia," my mother, brother, sisters, and grandmother. They were me,
and I was them. |
|
Para m’,
fue un momento de epifan’a el d’a que yo, muchos a–os atr‡s sentado en una
clase de sociolog’a en la universidad, discut’a el tema del d’a: las minor’as
Žtnicas. En el aula donde yo era el śnico de las mismas, discutimos la
realidad social de aquŽllos--los americanos negros, ind’genas,
asi‡ticos y, por supuesto, latinos. Hablamos de esa gente y en la
mitad de una frase, me parŽ, porque de repente me di cuenta que esa gente era
mi gente. No eran alguna abstracci—n sociol—gica--eran mi
familia, mi mam‡, mi hermano, mi hermanas y mi abuelita. Ellos eran yo--yo
era Aellos.@ |
|
|
|
|
|
You see, somehow
I had come to identify not with my Hispanic people, but with the Anglo
culture I had embraced in my quest to get an education and get a better life.
I had come to believe the story they told about me, rather than the story I
knew from experience: I had come to believe the lies. |
|
)Se dan
cuenta?, por un no sŽ quŽ yo hab’a llegado a verme no como de mi pueblo sino
de la cultura anglo que tuve que abrazar buscando la educaci—n y una vida
mejor. LleguŽ a creer la mentira que contaban de m’, en vez del cuento que
conoc’a por experiencia propia. Hab’a llegado a creer las mentiras. |
|
|
|
|
|
Our Quaker belief that all people of all
kinds matter to God is an
excellent entry point, border crossing, into both the Hispanic heart and
community. Our Hispanic children need to know that they matter not because
they have earned the larger society's approval, not because they speak
English like "one of us," not because they are lighter-skinned,
not because they are flush with money--but because "Christ has tasted
death for every man ...for every man of all kinds." Those who come into
our Hispanic communities with such a message will always find a listening
ear. Friends, will we give such a witness to our Hispanic neighbors in our
own communities? |
|
Nuestra
fe cu‡quera de que todas las personas de todas las clases son importantes
para Dios es un excelente punto de entrada, un cruce tanto
al coraz—n como a la comunidad hispanos. Nuestros hijos hispanos necesitan
saber que valen, no porque hayan ganado la aprobaci—n de la sociedad, no
porque hablen inglŽs Acomo
gente, como uno,@ no
porque tengan el cutis m‡s claro ni porque tengan m‡s dinero, sino porque ACristo ha
sufrido la muerte por todo humanoY para
toda persona de todas las clases.@ Los que
llegar‡n a la comunidad hispana con tal mensaje siempre encontrar‡n simpat’a
y o’dos abiertos. Amigos, )podemos
dar tal testimonio a nuestros vecinos latinos en nuestros pueblos? |
|
|
|
|
|
2. Second "border crossing": Our
Quaker peace testimony is an important point of entry into the Hispanic
community. Our Quaker peace
testimony has never been popular to the wider public, and I don't believe it
is any more popular in the Hispanic community! And yet it is exactly because
violence has become such an everyday reality in so many Hispanic communities
that my people need to hear that there is an alternative to the mindless
destructiveness which permeates their lives. Many inner-city neighborhoods
have become war zones, and the irony is that those who have most to gain by
working together--Blacks, Asians, and Hispanics--are pitted against one
another in deadly gang warfare. Fueled by drugs, racial hatred, and poverty,
crimes against persons and property are the order of the day. And the irony
of all ironies is that many Hispanic young people consider a career in the
military as one of their surest ways of escaping this sad situation. |
|
(2) El
segundo cruce de frontera: El testimonio que tenemos los cu‡queros de la paz
es un punto importante de entrada en la comunidad hispana. Nuestro testimonio cu‡quero de la paz
nunca ha gozado de gran acogida entre el pśblico en general, y (dudo que sea m‡s popular en los barrios
hispanos! No obstante, es precisamente porque la violencia ha venido siendo
una realidad cotidiana en tantas comunidades latinas que mi pueblo necesita
o’r que hay alternativas a la destrucci—n estśpida que llena sus vidas.
Muchos barrios cŽntricos en las ciudades se han convertido en zonas de
batalla, y es ir—nico que los que m‡s tienen que ganar si colaboran--afro-americanos,
asi‡ticos, latinos--se enfrentan los unos contra los otros en una guerra
mortal de hampas y pandillas. El crimen contra la persona y su propiedad,
motivado por las drogas, el odio racial o la pobreza, es cosa diaria. Aun m‡s
ir—nico es que muchos j—venes hispanos consideran que una carrera militar es
el camino m‡s seguro para escapar de tal situaci—n. |
|
|
|
|
|
It never ceases to amaze me how many Quakers,
leaders and members alike, have decided that our peace testimony is a
negligible part of what it means to be a Quaker. Such people miss the point
that early Friends seemed to be making: their peace testimony was the result of becoming, not a Quaker, but a
child of God. Christian belief came before Quaker testimony. They believed
the Spirit of Christ is a Spirit of Peace. So when George Fox was asked by
the Commonwealth Commissioners (1651) to bear arms, he refused, and gave his
reason for it: "I told them I lived in the virtue of that life and power
that took away the occasion of all wars, and I knew from whence all wars did
rise, from the lust, according to James' doctrine..@12 |
|
Nunca
dejo de maravillarme de cu‡ntos cu‡queros, l’deres y otros sin distinci—n,
han decidido que nuestro testimonio de la Paz es una parte insignificante de
lo que es ser cu‡quero. Ellos pierden lo que querr’an decir los Amigos
primitivos: su testimonio de paz era resultado de ser--no cu‡quero,
sino--un hijo de Dios. La fe cristiana lleg— antes que el testimonio del
cu‡quero. Cre’an que el Esp’ritu de Cristo es un Esp’ritu de Paz. De manera
que al pedirle a Jorge Fox los Regidores de la Mancomunidad que portara
armas, Žl se neg— y argument—: ALes dije
que viv’a yo en la virtud de esa Vida y el Poder que quita la ocasi—n de
todas las guerras y adem‡s que sab’a de d—nde nacen las guerras, de su
codicia, segśn la doctrina de Santiago.@[xii] |
|
|
|
|
|
I grew up in a Hispanic neighborhood, barrio,
known as Pico Viejo (Old Pico). In my neighborhood, violence was never far
away. When I became a Christian, a Quaker, I knew instinc-tively that
violence was wrong, that God has a better way for us to live. Later on, my
hunch was confirmed when I read these moving words written by James Nayler,
"There is a spirit which I feel that delights to do no evil, nor to
revenge any wrong, but delights to endure all thingsY"13
and I knew that I was reading a word of truth. I knew that this was a
word which could heal families rather than tear them apart; which could bring
families to church not for a funeral, but for a celebration! |
|
Crec’ en
un barrio latino conocido como Pico Viejo. En mi barrio la violencia nunca
estaba lejos. Al ser cristiano, cu‡quero, supe por instinto que la violencia
era un mal. Sab’a que Dios ten’a un modo mejor para vivir. M‡s tarde se
confirm— mi instinto cuando le’ estas palabras conmove-doras escritas por
Jaime Nayler: AHay un
Esp’ritu que yo siento, que goza en no hacer ningśn mal, ni en vengarse de
mal alguno, sino que se deleita de soportar cualquier cosa...@[xiii] Sab’a
que le’a la Verdad en palabras. Sab’a que aqu’ ten’a una palabra que podr’a
sanar a las familias en vez de rasgarlas; que podr’a traer a las familias a la
iglesia, no para un funeral (sino para
celebrar! |
|
|
|
|
|
There are plenty of voices out in the Hispanic
community spreading the gospel of despair, anger, and racial hatred. But
lonely are the voices of those who speak for peace grounded in obedience to
Jesus Christ. Quakers used to be such a voice. William Penn wrote that
Quakers were known by non-Quakers as those who loved their enemies,
"they did freely forgiveY help and relieve those that had been cruel to
them-- endeavoring, through faith and patience, to overcome all injustice and
oppression. Y "14 |
|
Hay
bastantes voces en la comunidad hispana que predican palabras de desaliento,
de coraje y de odio racial. Pero son solitarias las voces que hablan por la
Paz fundada en la obediencia a Jesucristo. Los cu‡queros hab’an sido una voz
as’. Guillermo Penn escribi— que los cu‡queros eran conocidos por los que no
eran, como los que amaban a sus enemigos, que Alibremente
perdonaban... ayudaban y socorr’an a los que les hab’an tratado cruelmenteY tratando
por la fe y la paciencia de superar toda injusticia y opresi—nY@[xiv] |
|
|
|
|
|
Our inner cities and Hispanic communities
desperately need to hear this belief in peace enunciated and fleshed out in
practice. They need to see that there is an alternative to brutality. Anyone
who can offer this alternative with integrity and courage will find a point
of entry, a "border crossing" into the Hispanic community. Will we
as Friends take up this challenge to go out into our Hispanic neighborhoods
as envoys of the Prince of Peace? |
|
Nuestras
ciudades y comunidades latinas necesitan desesperadamente o’r esta fe en la
Paz, que se declare y se viva en la pr‡ctica. Necesitan ver que existe una
alternativa a la brutalidad. Quien pueda ofrecer esta alternativa con
intesgridad y valent’a hallar‡ un punto de entrada, un Acruce@ a la
comunidad hispana. Amigos, )tomaremos
el desaf’o de entrar en los barrios latinos como embajadores del Pr’ncipe de
la Paz? |
|
|
|
|
|
3. Let me share with you a final "border
crossing": Our Quaker vision that "God has a great people to be
gathered" is an important point of entry into the Hispanic community. I love the fact that God didn't allow George
Fox to give up when the going got hard and the message of Christ was met with
ridicule and persecution. Instead, God gave him a vision! Fox tells us in his
Journal that, though the
climb up Pendle Hill was hard, he was "moved of the Lord to go atop of
it." And once there, God gave him a vision of "a great people to be
gathered."15 |
|
(3)
DŽjenme compartir el śltimo punto para cruzar la frontera: Es nuestra
visi—n cu‡quera de que ADios
tiene un gran pueblo para reunir.@ Es
una entrada importante en la comunidad latina. Me encanta el que
Dios no le permiti— a Jorge Fox rendirse cuando las cosas se le pusieron
duras y respond’an al mensaje del Cristo con burla y persecuci—n. Al
contrario, (Dios le
dio una visi—n! Fox nos cuenta en su Diario que, aunque la subida
del cerro de Pendle Hill era dura, se sent’a Amovido
por el Se–or para ir arriba de Žl@ y ya
llegado a la cumbre, Dios le dio la visi—n de un Agran
pueblo para reunir.@[xv] |
|
|
|
|
|
From that day forward, I can well imagine that
when Fox grew discouraged, he remembered the vision, and the vision gave him
courage. When people pelted him with rocks, Fox remembered the vision. When
imprisoned in a cold, muddy dungeon--he remembered the vision. When told to
"shut up and sit down or else," he remembered the vision, and the
vision kept him alive. |
|
Me
imagino que desde aquel d’a en adelante, cada vez que Jorge Fox se
desanimaba, recordaba la vision y esa visi—n le dio fuerza y valent’a. Cuando
la gente lo apedreaba, Fox record— la visi—n. Cuando estaba preso en un
calabozo fr’o y fangoso, record— la visi—n. Cuando le dijeron que se sentara
y se callara o pagara, record— la visi—n, y la visi—n lo mantuvo con vida. |
|
|
|
|
|
In the vision there is life and strength.
"Without a vision," says Scripture (Prov. 29:18), "the people
perish." Friends, what vision has God granted us? |
|
En la
visi—n hay Vida y Poder. ASin visi—n@--dice la Escritura (Prov. 29:18)CAperece el
pueblo.@ Amigos, )cu‡l es
la visi—n que Dios nos ha concedido? |
|
|
|
|
|
In my heart, I believe God still has a great
people to be gathered. It is this same vision granted to George Fox that has
the power to keep Quakerism alive, to keep us from tunnel vision,
provincialism, and racial exclusivism. To center on these other things
instead of the vision is to slowly die a death of a thousand cuts! |
|
En mi
coraz—n, creo que Dios todav’a tiene un gran pueblo para reunir. Es esta
misma visi—n concedida a Jorge Fox la que tiene el poder para mantener vivo
el cuaquerismo, de sacarnos del tśnel, del provincialismo, de la separaci—n
racial. (Concentrarnos
en Žstos en vez de mirar la visi—n es morir lentamente de mil heridas! |
|
|
|
|
|
Recently, in Christian circles, there has been
much discussion about "racial reconciliation." I believe that
included in George Fox's vision in Pendle Hill was this idea of "racial
reconciliation," the belief that one of God's purposes in allowing
Christ to die on the cross "was to create in himself one new man out of the
two, thus making peace" (Gal. 2:14). Listen to the words he wrote to
Friends in America (1679): "All Friends everywhere, that have Indians or
Blacks, you are to preach the Gospel to themY if you be true ChristiansY
you must instruct and teach your Indians and Negroes and all others, howY
Christ by the Grace of God tasted death for every man, gave himself a ransom
for all menY"16 |
|
Ultimamente
en c’rculos de cristianos, se ha o’do mucho de la reconciliaci—n racial. Creo
que cab’a dentro de la visi—n de Jorge Fox desde el cerro de Pendle Hill esto
de reconciliaci—n entre las razas, la fe de que uno de los prop—sitos de Dios
al dejar morir en una cruz a Jesśs Aera crear
en s’ mismo un hombre nuevo de los dos, as’ haciendo la paz@ (Ga1.2:14).
Escuchen las palabras que les escribi— a los Amigos en AmŽrica en 1679: ATodos los
Amigos en todas partes que estŽis con indios o con negros, debŽis predicarles
el Evangelio... si fuereis cristianos verdaderos, les debiereis instruir y
ense–ar a los indios y negros y a todos los dem‡s c—mo Cristo por la Gracia
de Dios prob— la muerte por todo ser y se dio como rescate por todos los
hombres...@[xvi] |
|
|
|
|
|
Fox's vision of a "great people
gathered" extended to the Arab, the Turk, the American Indian, and the
African slave (and by further extension, to Hispanics!). Fox was a man ahead
of his time! |
|
La visi—n
de Fox de Aun gran
pueblo reunido@ abarcaba
al ‡rabe y al turco, al ind’gena americano y al esclavo africanoY (y por
extensi—n al hispano! Jorge Fox andaba muy adelantado a su Žpoca. |
|
|
|
|
|
As Quakers, we should constantly measure
ourselves against this vision, otherwise we perish. When so many of our
churches fail to reflect the racial and cultural diversity of our society, we
must consider whether we are living up to the vision. When so many of our
meetinghouses seem to be places where only the successful, the well educated,
and the financially secure seem truly welcomed, we must seriously question
whether we have honored the vision. When so many people in our Quaker
churches and meeting-houses still seem suspicious, envious, and angry at the
ethnic minorities entering their neighbor-hoods--we must with all honesty ask
if somehow, we have closed our eyes to the vision. |
|
Como
cu‡queros debemos medirnos constantemente con esta visi—n, y si no,
pereceremos. Cuando tantas de nuestras iglesias no reflejan la diversidad
cultural y racial de nuestra sociedad, hemos de considerar si hemos alcanzado
su visi—n. Si tantos casas de reuni—n y templos parecen ser lugares de
bienvenida s—lo para los que tienen Žxito, los muy educados, los pudientes
econ—micamente, debemos cuestionar seriamente si hemos honrado la visi—n. Si
tantas personas en las iglesias y juntas de Los Amigos todav’a parecen tener
sospechas, envidia y enojo con las minor’as Žtnicas que llegan a sus barrios,
entonces tenemos que preguntarnos con plena honestidad si hemos cerrado
nuestros ojos a la visi—n. |
|
|
|
|
|
This vision of a racially- and
culturally-diverse people gathered together in harmony, worshipping God
together, and serving one another in love--is a powerful vision for many
Hispanics, because we have been so disappointed in the past. |
|
Esta
visi—n de un pueblo diverso de raza y cultura reunido y junto en armon’a,
adorando a Dios en conjunto y sirviŽndose los unos a los otros en amorY es
una visi—n poderosa para muchos latinos porque nos hemos
sentido tantas veces decepcionados en el pasado. |
|
|
|
|
|
We have been told this is the land of
opportunity, yet we look around us and see few Hispanics in any real
positions of leadership or influence. We have been told, this is the land
where it is believed "all men are created equal," yet we read
history, books of fiction, and see countless movies, which depict Hispanics
as sleazy drug lords, cowardly villains, and lazy incompetents. We have heard
it said that all "Christians are one in the Spirit," but we look at
our seminaries and see few Hispanic students and even fewer Hispanic
professors; we look at our churches and see some Anglo churches reluctant to
issue a call to a Hispanic to serve as their pastor; and we look at our
organizations, even those whose stated purpose is to minister to Hispanics,
and we see few Hispanics sitting on the board or even serving on staff. |
|
Nos han
dicho que esta es la tierra de oportu-nidad, pero miramos alrededor y no
vemos a casi ningśn hispano en puestos de influencia o liderazgo reales. Nos
han dicho que esta es la tierra donde se cree que Atodos los
humanos est‡n creados iguales@ pero
estudiamos la historia, leemos los libros de ficci—n y vemos un sinf’n de
cine que pinta a los latinos como soeces traficantes de drogas, canallas
cobardes e incompetentes perezosos. Se ha o’do decir que Atodos los
cristianos somos uno en el Esp’ritu,@ pero
vemos los seminarios con pocos estudiantes hispanos y aśn menos profesores
hispanos; miramos nuestras iglesias y vemos algunas muy renuentes de llamar a
un pastor latino; observamos nuestras organizaciones--hasta las que tienen el
prop—sito declarado de ministrar al hispano--y se percatan tan pocos latinos
en las juntas directivas o siquiera entre el personal. |
|
|
|
|
|
Yes, we Hispanics have been disappointed with
promises made and promises broken.
But many of us have not lost the vision. We refuse to give it up.
There is life, strength, but most of all, hope in the vision. We know God has
something better for us. We know God is in the process of gathering up a
people for Himself. We know things can be different, that someday we will
feel welcomed in our own home. We know that God gave George Fox a vision, but
we also know that the vision was never his to keep alone! We claim the vision
for ourselves. If society does
not claim the vision, we will take it. If the non-Hispanic Quaker church does
not reach out for the vision, we will claim it for ourselves. We will not
wait. |
|
S’, los
latinos hemos sido decepcionados por las promesas hechas y las promesas
rotas. Pero muchos no hemos perdido la visi—n. Nos negamos a dejarla. Hay
vida y hay fuerza y, sobre todo, hay esperanza en la visi—n. Sabemos que Dios
tiene algo mejor para nosotros. Sabemos que Dios est‡ en proceso de reunir un
pueblo para s’ mismo. Sabemos que las cosas pueden ser distintas, pueden
cambiar; que algśn d’a seremos bienvenidos en nuestra propia casa. Sabemos
que Dios le dio a Jorge Fox una visi—n pero que la misma nunca fue s—lo de
Žl. Reclamamos esa visi—n para nosotros tambiŽn. Si la sociedad no reivindica
la visi—n, la tomaremos. Si la iglesia cu‡quera no hispana no estira la mano
para la visi—n, la reclamaremos por nosotros mismos. No esperaremos. |
|
|
|
|
|
There is a great people to be gathered, there is
a racially divided world stewing in its own juices, and the time is now for
God's people to re-climb the hill and reclaim the vision. |
|
Hay un
gran pueblo para reunir; hay un mundo dividido por razas hirviendo en su
discordia y ya es la hora de que el pueblo de Dios vuelva a subir el cerro
para reclamar la visi—n. |
|
|
|
|
|
My Friends, tonight I have tried to emphasize
some aspects of Quakerism which I believe can serve as border crossings,
entry points into the Hispanic community here in the U.S. Our Quaker belief
that all people of all kinds
matter to God, our Quaker peace testimony, and our Quaker vision of a great people to be gathered--all of these
can serve as "border crossings," points of entry into not only the
Hispanic community, but also the Hispanic heart. |
|
Amigos,
en esta noche he intentado hacer hincapiŽ en algunos aspectos del cuaquerismo
que creo yo podr‡n servir a los Amigos de Acruces@ o puntos
de entrada en la comunidad latina o hispana en los EE UU. Nuestra convicci—n
cu‡quera de que todas las personas de todas las clases son
importantes para Dios, nuestro testimonio cu‡quero de la paz y
nuestra visi—n cu‡quera de un gran pueblo reunido--todos estos
pueden ayudar para cruzar la frontera, pueden llevar a entrar no s—lo en la
comunidad hispana sino tambiŽn en el coraz—n latino. |
|
|
|
|
|
May
God grant you success as you seek to navigate the tributaries of the Hispanic
delta flowing in your own backyard. |
|
Que Dios les dŽ Žxito
mientras tratan de navegar los r’os del delta hispano que fluyen en su propio
patio. |
|
|
|
|
|
Arturo Carranza is pastor of the
Bloomington-Muscatine Friends Church, Iowa Yearly Meeting (FUM). |
|
Arturo
Carranza es pastor de la Iglesia de los Amigos de Bloomington-Muscatine,
lowa, J.A. de lowa (JUA). Traducci—n
de D. Pablo Stan field H., 22 IV 96, Monteverde, Costa Rica, C.A.; revisada
por Loida Fern‡ndez y Sara Palmer, junio de 1996. |
|
|
|
|
END NOTES/NOTAS
[i] Carey McWilliams, North From Mexico: The
Spanish-Speaking People of the United States [Al norte desde MŽxico: La poblaci—n de habla hispana de los
Estados Unidos] (New
York: Greenwood Press, 1968), 48.
[ii] Manuel Ort’z, The Hispanic Challenge: Opportunities Confronting the Church. [El
reto hispano: Oportunidades confrontando la Iglesia]
(Downers Grove: InterVarsity Press, 1993), p‡g.
26. Para un interesante an‡lisis de
las cifras del censo, relacion‡ndolas con cuestiones de etnia y
de raza, vŽase Sam Roberts, Who We Are: A Portrait of
America Based on the Latest US Census [Quienes
somos: Un retrato, de AmŽrica; basado en el śltimo
censo de los EE UU] (New York: Times Books, 1993), p‡gs.
61-90.
[iii] Debbie
Howlett, "Midwest New Hub for Hispanics" [El Medio Oeste de los EE UU,
un eje para los hispanos], USA Today [Los EE UU
hoy], 25 XII 1995.
[iv]
Ortiz, 29.
[v] Justo
Gonz‡lez,
Ma–ana: Christian Theology from a Hispanic
Perspective [Ma–ana:
La teolog’a cristiana desde una perspectiva hispana]
(Nashville: Abingdon Press, 1990), 36.
[vi] Dean
Freiday, ed., Barclay's Apology in Modern English
[La Apolog’a de Barclay en inglŽs
moderno] (Impresi—n
privada, 1969), p‡gs. 72-73.
[vii] John L. Nickalls, ed., Journal
of George Fox [Diario
de Jorge Fox]
(London: London Yearly Meeting [Junta Anual de Londres], 1975), 605-606.
[viii]
Gonz‡lez, 42.
[ix] Francis Parkman, The Oregon
Trail: Sketches of Prairie and Rocky-Mountain Life [El Sendero a Oreg—n: Bosquejos de la vida en la pradera y las Monta–as Rocosas] (New York: Dodd, Mead & Company, 1964), p‡g. 260. Est‡ bien
documentado el prejuicio de los pioneros anglo-americanos en contra de los
hispanos, en obras tales como la de Carey McWilliams arriba citada y las
siguientes: Matt S. Meier y Feliciano Rivera, The Chicanos: A History of Mexican-Americans
[Los Chicanos: Una historia de los mexicano-americanos]
(New York: Hill and Wang, 1972); Arnoldo DeLeon, They Called Them Greasers:
Anglo Attitudes Toward Mexicans in Texas, 1821-1900
[Los llamaron "Greasers".Actitudes anglos hacia
los mexicanos en Texas, 1821-1900]
(Austin: University of Texas Press, 1983); Americo Paredes, With His Pistol
in His Hand: A Border Ballad and Its Hero [Con
su pistola en la mano: Una balada fronteriza y su hŽroe]
(Austin: University of Texas Press, 1958); y Rodolfo Acu–a,
Occupied America: The Chicano's Struggle Toward Liberation
[La AmŽrica ocupada: La lucha del chicano para la
liberaci—n] (San
Francisco: Canfield Press, 1972).
[x] Winthrop Griffith, "Is Chavez
Beaten?" [)Se ha derrotado a Ch‡vez?],
New York Times Magazine, 9/15/1974 [15 IX 1974],
24.
[xi] Jonathan Alter & Michael
Isikoff, "The Beltway Populist" [El populista de Washington, DC], Newsweek,
3/4/1996 [4 III
1996], 26.
[xii] Journal
[Diario], 65.
[xiii] Las
bien conocidas śltimas palabras de Nayler aparecen en muchas
fuentes, vŽase en especial Jessamyn West, ed., The Quaker
Reader [Lecturas cu‡queras]
(New York: Viking Press, 1962), p‡gs. 129-130.
[xiv] William
Penn, The Rise and Progress of the People Called Quakers
[El surgimiento y progreso de la gente llamada cu‡queros]
(Richmond: Prensa Unida de los Amigos, s.f.), p‡g. 25.
[xvi] Ep’stola
355 (1679) en The Power of the Lord Is Over All: The pastoral letters of
George Fox [las cartas pastorales de Jorge Fox],
antolog’a y comentario de T. Canby Jones (Richmond, IN:
Prensa Unida de los Amigos, 1989), p‡g. 370. Para comprender
mejor la actitud de Fox hacia los negros, ind’genas
americanos, ‡rabes y turcos, vŽanse adem‡s
las Ep’stolas
153, 293, 355, 366 y 420.
G:\FRWORLD\SECTION\PUBLICAT\Arturo
Carranza bilingual.doc