Border Crossings

Some Quaker Points of Entry

into the Hispanic Heart

Arturo Carranza

A talk given at the Annual Meeting of

Friends World Committee for Consultation,

Section of the Americas

March 16, 1996, Iglesia de los Amigos de

Miami (Miami, Florida, USA)

 

Cruzando Fronteras:

Algunas entradas para los Amigos

entre los hispanos de EE UU

Arturo Carranza

 

discurso pronunciado ante el

ComitŽ Mundial de Consulta de los Amigos,

Secci—n de las AmŽricas,

en su Reuni—n Anual

en Miami, Florida, EE UU 16 111 1996,

en la Iglesia de los Amigos de Miami.

 

 

 

Many years ago, as a student at George Fox College, I would often board a Greyhound bus in Los Angeles after a holiday visit with my family, in order to return to Newberg, Oregon. At the beginning of my journey, the bus would be packed with passengers, a large number of them Hispanics. As the bus wound its way north over the Tehachapi Mountains into the fertile San Joaquin Valley, through the cities of Bakersfield, Fresno, and Sacramento, a change, gradual at first, then intensified, would occur among the makeup of the passengers on the bus. The farther north the bus traveled, the fewer Hispanics stayed on board. By the time the bus arrived in Portland, I would often find myself the only Hispanic on the bus. In the moments of this realization, I usually felt like a brash explorer entering unknown territory. And along with this realization came also the painful pangs of loneliness, longing, and nostalgia for the familiar rhythms of my Mexican-American community back home.

 

Hace muchos a–os ya, que yo, como estudiante de la Universidad Jorge Fox [George Fox College, Newberg, OR, EE UU], con frecuencia sub’a un autobśs de largo viaje en Los Angeles despuŽs de unas vacaciones con mi familia, para regresar a Newberg. Al comienzo del viaje el bus estaba atiborrado de pasajeros, gran nśmero de los cuales eran latinos. Al pasar el —mnibus hacia el norte cruzando las monta–as de Tehachap’ y el fŽrtil valle del r’o San Joaqu’n, a travŽs de las ciudades de Bakersfield, Fresno y Sacramento, iba d‡ndose un cambio, cada vez m‡s intenso, en la demograf’a de los viajeros. Mientras m‡s al norte ’bamos, menos latinos quedaban a bordo. Al llegar por fin a Portland yo era el śnico hispano en el transporte. En el momento de darme cuenta, a menudo me sent’a como si fuera un atrevido explorador entrando a territorio desconocido. Y junto con esto llegaban las penas de la melancol’a, a–oranzas, soledad y nostalgia por los ritmos familiares de mi comunidad mexicano-americana, por mi hogar.

 

 

 

Without knowing it, l had experienced something described by writer Carey McWilliams as the "fan of Spanish-Mexican influence."1 It was his observation that the Hispanic presence in the United States was mostly felt along the Desert Southwest of this country, in a geographical belt extending 150 miles north of the U.S.-Mexican border, from the Pacific to the Texas coast. Thus, as I travelled north, on my Greyhound bus, I was gradually leaving the boundaries of this fan of Spanish-Mexican settlement.

 

Sin saberlo, hab’a experimentado algo descrito por el autor Carey McWilliams como Ael abanico de influencia hispano-mexicana.@[i] El hizo la observaci—n que la presencia espa–ola en los EE UU se siente principalmente a lo largo del desierto del Sudoeste de este pa’s, en una franja geogr‡fica que se extiende unos 250 km. al norte de la frontera entre los EE UU y MŽxico, desde el Pac’fico hasta el Golfo en Texas. As’ viajando hacia el norte, poco a poco, yo sal’a de los l’mites de este abanico de asentamientos hispano-mexicanos.

 

 

 


 It is now almost fifty years since Carey McWilliams first described this "fan of Hispanic settlement," and much has changed. Though Hispanic population density is still strongest along the U.S.-Mexican border, I believe it is now inaccurate to describe the Hispanic presence in the U.S. as a "fan" of influence closely bound with the Desert Southwest.

 

       Hace ya casi cincuenta a–os desde que McWilliams describi— por primera vez este Aabanico@ hispano y mucho ha cambiado. Aunque la poblaci—n hispana todav’a es m‡s densa cerca de la frontera, creo que ya no es correcto describir la presencia latina en los EE UU como abanico cuya influencia se liga muy de cerca al desierto del suroeste.

 

 

 



The 1990 census lists the Hispanic population in the U.S. at close to 22 1/2 million (22,354,059)2, with some commentators predicting that at the present rate of population growth, Hispanics will soon outnumber all other minority groups in the country. Many of these Hispanics, in search of jobs and a better life for their families, have moved to parts of the country far north of the Desert Southwest. It might surprise some people to find out that the state of Illinois ranked fifth in the order of states with a strong Hispanic presence, coming right behind the states of California, Texas, Florida, and New York-beating out such southwestern states as New Mexico and Arizona!

 

El c      enso de 1990 cuenta con alrededor de 22.5 millones de hispanos en los Estados Unidos (22,354,059).[ii] Algunos comentaristas predicen que de seguir esta tasa de aumento, los latinos pronto ser‡n un nśmero m‡s grande que todos los otros grupos minoritarios de la naci—n. Muchos hispanos buscando trabajo y una vida mejor para su familia se han trasladado a otras partes del pa’s bastante al norte del sudoeste desŽrtico. A mucha gente le ha de sorprender saber que el estado de Illinois ocupa el quinto lugar de los estados con presencia hisp‡nica, siguiendo a los estados de California, Texas, la Florida y Nueva York--y (gan‡ndoles a los estados del Sudoeste tales como Nuevo MŽxico y Arizona!

 

 

 

A recent USA Today article declared the following: "Hispanic immigrants, frustrated with racism and fewer economic outlets in the Desert Southwest and in California, have turned to the Midwest as a new land of opportunity. And the Hispanic population may soon hit 2.5 million [in the Midwest], more than double the count in the 1980 Census."3

 

Un art’culo reciente en el peri—dico USA Today afirm— lo siguiente: ALos inmigrantes latinos, frustrados por el racismo y el nśmero limitado de fuentes econ—micas en el Sudoeste y en California, han vuelto hacia el Medio Oeste como una nueva tierra de oportunidad. Y la poblaci—n hispana puede alcanzar [en esa regi—n] 2.5 millones, m‡s de dos veces el nśmero contado en el censo de 1980.@[iii]

 

 

 

Recently, when my family moved to Iowa, I was honestly expecting the worst! After having lived in Indiana for a year while studying at the Earlham School of Religion, I truly believed that Hispanic sightings in the Midwest would be few and far between! Great was my relief when, on my first visit to Muscatine, I saw many other Hispanics on the streets and in the stores.

 

Hace poco, cuando mi familia se mud— a lowa, yo esperaba francamente lo peor. DespuŽs de haber vivido en Indiana por un a–o mientras estudiaba en la Escuela de Religi—n de Earlham, cre’a de veras que las caras latinas vistas en el Medio Oeste ser’an rar’simas de verdad. Grande fue mi alivio al visitar Muscatine la primera vez porque vi muchos otros hispanos en las calles y en las tiendas.

 

 

 


     In the light of the present Hispanic reality in the U.S., I would like to suggest to you another image by which to picture the Hispanic presence in our communities. Instead of a "fan" of settlement hugging the Desert Southwest, imagine the delta of a river. Think, for example, of the Nile Delta with its mighty head waters beginning deep in Africa and flowing on through northern Egypt, where it breaks into many tributaries, forming a vast, triangular delta as it rushes into the sea.

 

A la luz de la realidad actual de los latinos en los EE UU, quisiera ofrecerles otra imagen para comprender la presencia hisp‡nica en nuestra comunidad. En vez de un abanico que abraza el desierto del Sudoeste, imag’nense el delta de un r’o--por ejemplo, piensen en el Nilo con sus manantiales en medio del Africa, fluyendo caudaloso a travŽs de Egipto hacia el norte, donde se divide en muchas bocas formando el gran tri‡ngulo del vasto delta y donde huye al mar.

 

 

 

      Now take that picture and superimpose it on the American continent, and see instead, not a river of water, but a mighty river of people. The source of this river is found deep in South America, where it begins its journey through Central America, the Caribbean, and Mexico. For whatever reasons, many people choose to be swept along in its flow. As it enters the U.S., this mighty river of humanity forms a delta whose tributaries flow east, west, north, across the face of our nation.

 

Ahora recojan esa imagen y dŽjenla sobrepuesta en el continente americano y vean, en vez del r’o de agua, un ancho r’o de personas. Su manantial se halla all‡ en AmŽrica del Sur de donde parte pasando por AmŽrica Central, el Caribe, MŽxico. Por cualquier raz—n, mucha gente elige dejarse llevar en su caudal. Al entrar en los EE UU, esta poderosa afluencia de humanidad forma un delta cuyos cauces fluyen hacia el este, el oeste, el norte, por todas las comarcas del pa’s.

 

 

 

To me, this image of the delta better represents the Hispanic presence in the U.S. today. As with a real delta, close to the mouth of the river one finds the river and delta to be almost indistinguishable. The U.S.-Mexico border and southern Florida are the places where the river ends and the delta begins, as they are the recipients of a great number of those who are deposited by this river of humanity.

 

Para m’ este cuadro de la desembocadura representa mejor la presencia latina actual en los EE UU. Como en cualquier delta, cerca de las bocas, se descubre que el r’o y su delta son casi indistintos. La frontera entre Estados Unidos y MŽxico, y el sur de la Florida, son los dos puntos donde termina el r’o y empieza el delta porque all’ se deposita gran parte de los que arrastra este r’o humano.

 

 

 



Yet they are only the beginning. With the passing of time, the tributaries of this delta have continued to flow upwards and outwards, so that today, great pockets of Hispanics are found in Los Angeles (3,351,242); New York (1,889,662); Miami (953,407); and Chicago (734,827)-and in many smaller cities throughout the country.4  Like a real delta, this delta of humanity is dynamic, fertile, and growing. It overruns its banks, creating new streams, rivulets, and ponds. It reaches far beyond the Desert Southwest, so that in almost every part of our country there exist tributaries-communities of Hispanics who now call this country home.

 

 

Sin embargo, es s—lo el principio. Al pasar el tiempo los cauces del delta siguen fluyendo m‡s al norte y se esparcen de modo que hoy hay bolsones llenos de latinos en Los çngeles (3,351,242), Nueva York (1,889,662), Miami (953,407) y Chicago (734,827)--y en muchas ciudades menores en todo el pa’s.[iv] Como todo delta, Žste en su humanidad es din‡mico, fŽrtil, en auge creciente. Se desborda creando nuevos arroyos, riachuelos y estanques. Alcanza m‡s all‡ del desierto del Sudoeste ya que en casi todas partes del pa’s hay tributarios, comunidades de hispanos que llaman a este lugar su hogar.

 

 

 

Unfortunately, there are many in our society today who feel threatened by this reality of the Hispanic presence in the U.S. Recent debates about immigration, "English-­only" laws, and Affirmative Action, as debated by some, have definite racist undertones. And when the media declares, as it often does, that Hispanics will soon outnumber all other minority groups in this country, it does so almost as if warning against a coming menace.

 

Es lamentable que haya tantos en esta sociedad de hoy que se sienten amenazados por la realidad de la presencia latina ac‡. Los śltimos debates en cuanto a la inmigraci—n, leyes exigiendo As—lo inglŽs@ y los retos que algunos hacen al empleo igualitario tienen tonos claramente racistas. Y cuando los medios de comunicaci—n pśblica declaran--como suelen hacerlo a menudo--que los latinos pronto formar‡n un grupo m‡s grande que todos los dem‡s grupos minoritarios en la naci—n, lo hacen como si advirtieran una amenaza venidera.

 

 

 


Recently, a Chicago radio station announced that within the next ten years it is possible that a Hispanic candidate will be elected major of the city. Why this prediction? Because within the next ten years, if current population trends continue, Hispanics will outnumber even whites as the dominant ethnic group in Chicago.

 

Recientemente, una emisora de radio en Chicago anunci— que dentro de 10 a–os ser‡ posible que un candidato hispano sea elegido alcalde de aquella ciudad. )Por quŽ este pron—stico? Porque dentro de los siguientes diez a–os, si siguen las actuales tendencias demogr‡ficas, los latinos rebasar‡n hasta a los anglo-europeos (blancos) como el grupo Žtnico predominante en Chicago.

 

 

 



Many Hispanics might consider this news as a reason to applaud, but as theologian Justo Gonzalez warns, though some Hispanics might rejoice in the attention being paid to them, "others realize that this is simply another instance of playing one minority against another, and that the articles about the growing numbers and success of Hispanics are intended to be read by Afro­-Americans and other minorities as >Watch out, here come the Hispanics.="5

 

Muchos latinos considerar‡n la noticia motivo de aplausos, pero, aunque algunos hispanos estŽn alegres por recibir atenci—n, segśn nos advierte el te—logo Justo Gonz‡lez, Aotros se dan cuenta que no es m‡s que otro ejemplo de que buscan armar pleitos de una minor’a contra otra y que publican tantos art’culos acerca del nśmero cada vez mayor de latinos y de sus Žxitos s—lo con intenci—n de que las dem‡s minor’as Žtnicas (como los negros) comprendan: -(Ojo! que vienen los latinos.@[v]

 

 

 

While others might see the growing influence and size of the Hispanic community as a threat, I am here tonight to reaffirm my belief that for Quakers, the Hispanic presence in our country is a tremendous opportunity for ministry among Hispanics and renewal among Friends.

 

Mientras otros puedan ver el aumento de influencia y poblaci—n hispana como amenaza, en esta noche aqu’ quiero reafirmar mi fe que para los cu‡queros, la presencia latinoamericana en EE UU es una oportunidad tremenda para ministrar entre los latinos y para renovaci—n entre los Amigos.

 

 

 

Any visitor to Mexico knows about border crossings. Border crossings are entry points. This evening, I want to use the image of the "border crossing" as a way of describing Quaker perspectives which I believe can serve as points of entry into the Hispanic community. Hispanics living in the U.S. find that the real border which separates people is not a political one, but one which exists in the human heart. I offer to vou tonight a Quaker belief, a Quaker testimony, and a Quaker vision which can serve as entry points, "border crossings," for those interested in ministry to their Hispanic neighbors. So speaking as a Hispanic who happens to be a Quaker, let me share with you those aspects of Quakerism which I feel are relevant to Hispanics living in the U.S.

 

Quienquiera que visite MŽxico sabe lo que es cruzar la frontera. En la frontera est‡n los puntos de entrada, los pasos para entrar. Esta noche quiero usar la imagen de pasar la frontera como un modo de describir las perspectivas cu‡queras que--yo creo--pueden servir como pasos para entrar en la comunidad de habla espa–ola. Los hispanos que vivimos en EE UU hallamos que la verdadera frontera que separa a la gente no es pol’tica, sino la que existe en el coraz—n humano. Les ofrezco en esta noche una convicci—n cu‡quera, un testimonio cu‡quero y una visi—n cu‡quera que podr‡n servir como puntos de entrada, para cruzar esa frontera para los que se interesen en ministerios para sus vecinos latinos. Hablando como hispano, que soy casualmente cu‡quero, pido que me permitan compartir con ustedes los aspectos del cuaquerismo que creo son los que m‡s hablan a los latinos que viven en los EE UU.

 

 

 


1. The first "border crossing": Our Quaker belief that "all people of all kinds matter to God" is an important point of entry into the Hispanic community. Few other groups in human history have insisted on the value of each and every human person, as have our Quaker ancestors.

 

 

 

(1) El primer cruce de frontera: La fe que tenemos los cu‡queros de que ATodas las personas de todas las clases son importantes para Dios.@ Es un punto important’simo para cruzar hacia esta comunidad. Pocos grupos en la historia han recalcado el valor de todos y de cada uno de los seres humanos como lo han hecho nuestros antepasados cu‡queros.

 

 

 



      The first generation of Quakers refused to box itself into some kind of privatized religious ghetto. They went out to the prisonsY to the poorY to the TurkY. to the New World Indians and blacksY armed with the belief that, in the words of Robert Barclay,"there is an evangelical and saving light and grace in allY Christ has tasted death for every man: not only for all kinds of menY but for every man of all kinds" (Proposition 6).6

 

La primera generaci—n de Amigos se neg— a encasillarse en una religi—n particular. Salieron a las prisionesY a los pobresY a los turcos, los ind’genas del Anuevo Mundo@ y los negrosY  apoyados en su fe, segśn las palabras de Roberto Barclay: AHay una Luz y gracia evangŽlicas y redentoras en todosY Cristo sufri— la muerte por cada persona; no s—lo para toda clase de persona sino adem‡s para todas las personas de todas las clases@ (Proposici—n VI).[vi]

 

 

 

In his letter to the Governor of Barbados, George Fox reminded the Governor that he had a responsibility towards the "negroes and tawny Indians" who populated his island, and "for whom an account will be required by him who comes to judge both quick and dead at the great day of judgement."7 The Governor needed to be reminded that our care for the racially and ethnically different, for the poor, for the discriminated-against, is not just a matter of what is best for the country, or the ethnic majority in power, or the economy. It is a spiritual matter with spiritual consequences: God, who created each human person, holds us accountable for our treatment of each other. It really came down to this: all people, of all kinds, matter to God. Period.

 

En su carta al Gobernador de Barbados, Jorge Fox le record— que reca’a en el Gobernador la responsabilidad por Alos negros y los indios prietos@ que poblaban su isla y que Ade parte de ellos le pedir‡ rendir cuentas el que vendr‡ a juzgar a los vivos y los muertos en el Gran D’a de Juicio.@[vii] Al Gobernador le hac’a falta recordar que cuidar de los racialmente y Žtnicamente diferentes, as’ como de los pobres o marginados, no es sencillamente buscar lo mejor para la naci—n, o para el grupo en poder o para la econom’a. Es un asunto espiritual con consecuencias espirituales: Dios, quien cre— a cada ser humano, nos hace responsables del trato que damos los unos a los otros. De veras se suma as’: Todas las personas de todas las clases le importan a Dios. Sin excepci—nY y punto.

 

 

 

I fear that many non-Hispanic Quakers have grown rather blasŽ about this important Quaker tenet. But if they could step into the shoes of a Hispanic and experience the social world created by the majority culture in the United States as many Hispanics experience it, they would understand why so many Hispanics sometimes feel like second-class citizens, as if some people matter more to God and society than others.

 

      Temo que muchos Amigos no latinos se hayan desinteresado en cuanto a este testimonio cu‡quero. Pero si se pudieran poner los zapatos de un hispano y experimentar el mundo social creado por la cultura de la mayor’a estadounidense tal como la sienten muchos hispanos, entonces, aquellos Amigos anglos comprender’an por quŽ tanta gente de habla espa–ola se siente a veces como ciudadano de segunda clase, como si algunos valieran m‡s que otros para Dios y para la sociedad.

 

 

 




Listen again to Justo Gonzalez--a Yale-educated Cuban, one of the finest church historians alive today--as he voices the frustration felt by many Hispanics: "Hispanic Americans who are native to this countryY live in ambiguity. They have no other land. They never did. And yet in many ways, both tacitly and explicitly, they are being told to go home. Home? Where? They have no other home. They have never had another home. And yet this is not their home. In one's home, one is free to move the furniture around, or at least discuss with other members of the household how the furniture ought to be arranged. But in this land, when Hispanic Americans, even those who were born here, start trying to move the furniture around, they are told to mind their own business."8 

 

Escuchen nuevamente a Justo Gonz‡lez, el cubano educado en la Universidad de Yale, uno de los historiadores de la Iglesia m‡s capaces de la actualidad; vean como describe la frustraci—n que sienten tantos hispanos: ALos hispanoamericanos naturales de esta naci—n... viven en la ambigźedad. No tienen otra patria. Nunca tuvieron otra tierra. Pero de muchos modos, ya sea callada o directamente, se les dice que se vayan para casa. )(A casa!? )Ad—nde? No tienen m‡s hogar; jam‡s han tenido otro hogar. Pero aun as’ Žsta no es su casa. En casa propia, se tiene libertad de arreglar los muebles--o por lo menos, discutir con los familiares d—nde deben de colocarse. Pero en esta tierra cuando el hispano--hasta el nacido aqu’--intente mover un mueble, le dicen: -No te metas en lo que no te importa.@[viii]

 

 

 

We Hispanics born and raised in this country, are not deaf to the voices of history. And what we hear more often than we like to admit, are the voices of those who say some people matter more to God than others. Some people are created more equal than others.

 

      Los latinos que nacimos y nos educamos en este pa’s, no somos ignorantes de lo que dicen las voces de la historia. Lo que o’mos--m‡s de lo que nos gusta confesar--son las voces de los que dicen que alguna gente le importa a Dios m‡s que otra. Algunas personas son creadas m‡s iguales que otras.

 

 

 

Some years ago, I read a book many consider an American classic, The Oregon Trail by Francis Parkman. As I read, I came to his description of some Mexicans he met on the trail in 1846: "We approached the gate of the PuebloY Two or three squalid Mexicans, with their broad hats, and their vile faces overgrown with hair; were lounging about the bank of the river in front of it. Ya few Mexicans, as mean and miserable as the place itself, were lazily sauntering about."9

 

Hace unos a–os, le’ una historia que se considera en cierto grado un cl‡sico norteame-ricano: The Oregon Trail [El Sendero a Oreg—n] de Francis Parkman. Al leerla lleguŽ a su descripci—n de los mexicanos que encontr— en el camino en 1846. ANos acercamos a la puerta del pueblo. Dos o tres escu‡lidos mexicanos, con sus sombreros de ala ancha y sus caras soeces y peludas, estaban perezosamente tirados en la orilla del r’o que pasaba. Y Unos cuantos mexicanillos, miserables y toscos al igual que el lugar mismo, se vieron caminando ociosamente.@[ix]

 

 

 

Parkman's sentiments are echoed by many today. Hear how one contemporary Imperial Valley grower describes the Mexican workers who harvest his fields: "Those people were made to suffer; some of them even enjoy the work. God made the Mexican with stubby legs and greasy hair. So, you see, they can lean low and tolerate the sun in the fields.@10

 

      El sentimiento de Parkman tiene eco entre muchos hoy. Escuchen c—mo un agricultor del Valle Imperial (California) describe a los campesinos que cosechan sus campos: AEsas gentes nacieron para sufrir-a algunos les agrada. Dios hizo a los mexicanos con patas cortas y pelo grasoso. As’, vea usted, pueden agacharse y tolerar el sol de nuestros campos.@[x]

 

 

 

And listen to the recently-reported words of Pat Buchanan, who seems to reflect the attitude of many people today. Objecting to illegal immigration, he once wrote, "The central objection to the present flood of illegals is that they are not English-speaking white people from Western Europe, they are Spanish-speaking brown and black people from Mexico, Latin America and the CaribbeanY the issue is not about economics."11

 

Y escuchen las palabras reciŽn reportadas del candidato a presidente Pat Buchanan, que parece reflejar la actitud de muchos de hoy. OponiŽndose a la inmigraci—n ilegal, escribi— en cierto momento: ALa objeci—n central a esta inundaci—n actual de ilegales es que no son personas blancas de habla inglesa de Europa occidental; sino son gentes morenas y negras que hablan castellano, de MŽxico, AmŽrica Latina, el Caribe... el punto no tiene nada que ver con lo econ—mico.@[xi]

 

 

 


For me, the real danger in such views is not that the majority culture will somehow rise up and assert itself. God has a way of taking care of His children. The danger which frightens me, is that we ourselves as Hispanics will come to believe the lies told about us. The danger is that we and our children will buy into the notion that our Hispanicity makes us somehow inferior, less deserving, lazy, crime-prone, culturally bastardized--and that the best thing we can do for ourselves is to lose the Spanish accent, turn our backs on our historical past, and snip the roots of our cultural heritage. In short, blend in with the crowd!

 

Para m’ el peligro real de tal punto de vista no es que la cultura mayoritaria de alguna manera se alce para imponerse. Dios tiene c—mo cuidar a sus hijos. El peligro que me da miedo es que nosotros como latinos lleguemos a creer las mentiras que dicen de nosotros. El peligro es que aceptemos y que nuestros hijos crean esta idea de que la hispanidad nos hace inferiores, de menos valor o menos merecedores, dados al delito, bastardos de cultura--y adem‡s que lo śnico bueno que podr’amos hacer ser’a perder el acento espa–ol, darle la espalda a nuestra historia y cortarnos de ra’z del patrimonio cultural. En una palabra--ser una oveja m‡s del reba–o.

 

 

 

      It was a moment of epiphany for me many years back, one day as I sat in a college sociology class, and discussed the topic of the day: ethnic minorities. In a room where I was the only ethnic minority present, we discussed the social realities of Black Americans, Native Americans, Asian Americans, and of course, Hispanics. We spoke about those people, and then in mid­sentence I had to stop, for suddenly I realized that those people were my people! They were not some kind of sociological abstraction--they were "mi familia," my mother, brother, sisters, and grandmother. They were me, and I was them.

 

Para m’, fue un momento de epifan’a el d’a que yo, muchos a–os atr‡s sentado en una clase de sociolog’a en la universidad, discut’a el tema del d’a: las minor’as Žtnicas. En el aula donde yo era el śnico de las mismas, discutimos la realidad social de aquŽllos--los americanos negros, ind’genas, asi‡ticos y, por supuesto, latinos. Hablamos de esa gente y en la mitad de una frase, me parŽ, porque de repente me di cuenta que esa gente era mi gente. No eran alguna abstracci—n sociol—gica--eran mi familia, mi mam‡, mi hermano, mi hermanas y mi abuelita. Ellos eran yo--yo era Aellos.@

 

 

 

 You see, somehow I had come to identify not with my Hispanic people, but with the Anglo culture I had embraced in my quest to get an education and get a better life. I had come to believe the story they told about me, rather than the story I knew from experience: I had come to believe the lies.

 

)Se dan cuenta?, por un no sŽ quŽ yo hab’a llegado a verme no como de mi pueblo sino de la cultura anglo que tuve que abrazar buscando la educaci—n y una vida mejor. LleguŽ a creer la mentira que contaban de m’, en vez del cuento que conoc’a por experiencia propia. Hab’a llegado a creer las mentiras.

 

 

 

Our Quaker belief that all people of all kinds matter to God is an excellent entry point, border crossing, into both the Hispanic heart and community. Our Hispanic children need to know that they matter not because they have earned the larger society's approval, not because they speak English like "one of us," not because they are lighter-­skinned, not because they are flush with money--but because "Christ has tasted death for every man ...for every man of all kinds." Those who come into our Hispanic communities with such a message will always find a listening ear. Friends, will we give such a witness to our Hispanic neighbors in our own communities?

 

Nuestra fe cu‡quera de que todas las personas de todas las clases son importantes para Dios es un excelente punto de entrada, un cruce tanto al coraz—n como a la comunidad hispanos. Nuestros hijos hispanos necesitan saber que valen, no porque hayan ganado la aprobaci—n de la sociedad, no porque hablen inglŽs Acomo gente, como uno,@ no porque tengan el cutis m‡s claro ni porque tengan m‡s dinero, sino porque ACristo ha sufrido la muerte por todo humanoY para toda persona de todas las clases.@ Los que llegar‡n a la comunidad hispana con tal mensaje siempre encontrar‡n simpat’a y o’dos abiertos. Amigos, )podemos dar tal testimonio a nuestros vecinos latinos en nuestros pueblos?

 

 

 


2. Second "border crossing": Our Quaker peace testimony is an important point of entry into the Hispanic community. Our Quaker peace testimony has never been popular to the wider public, and I don't believe it is any more popular in the Hispanic community! And yet it is exactly because violence has become such an everyday reality in so many Hispanic communities that my people need to hear that there is an alternative to the mindless destructiveness which permeates their lives. Many inner-city neighborhoods have become war zones, and the irony is that those who have most to gain by working together--Blacks, Asians, and Hispanics--are pitted against one another in deadly gang warfare. Fueled by drugs, racial hatred, and poverty, crimes against persons and property are the order of the day. And the irony of all ironies is that many Hispanic young people consider a career in the military as one of their surest ways of escaping this sad situation.

 

(2) El segundo cruce de frontera: El testimonio que tenemos los cu‡queros de la paz es un punto importante de entrada en la comunidad hispana.  Nuestro testimonio cu‡quero de la paz nunca ha gozado de gran acogida entre el pśblico en general, y (dudo que sea m‡s popular en los barrios hispanos! No obstante, es precisamente porque la violencia ha venido siendo una realidad cotidiana en tantas comunidades latinas que mi pueblo necesita o’r que hay alternativas a la destrucci—n estśpida que llena sus vidas. Muchos barrios cŽntricos en las ciudades se han convertido en zonas de batalla, y es ir—nico que los que m‡s tienen que ganar si colaboran--afro-americanos, asi‡ticos, latinos--se enfrentan los unos contra los otros en una guerra mortal de hampas y pandillas. El crimen contra la persona y su propiedad, motivado por las drogas, el odio racial o la pobreza, es cosa diaria. Aun m‡s ir—nico es que muchos j—venes hispanos consideran que una carrera militar es el camino m‡s seguro para escapar de tal situaci—n.

 

 

 


 

 


It never ceases to amaze me how many Quakers, leaders and members alike, have decided that our peace testimony is a negligible part of what it means to be a Quaker. Such people miss the point that early Friends seemed to be making: their peace testimony was the result of becoming, not a Quaker, but a child of God. Christian belief came before Quaker testimony. They believed the Spirit of Christ is a Spirit of Peace. So when George Fox was asked by the Commonwealth Commissioners (1651) to bear arms, he refused, and gave his reason for it: "I told them I lived in the virtue of that life and power that took away the occasion of all wars, and I knew from whence all wars did rise, from the lust, according to James' doctrine..@12

 

Nunca dejo de maravillarme de cu‡ntos cu‡queros, l’deres y otros sin distinci—n, han decidido que nuestro testimonio de la Paz es una parte insignificante de lo que es ser cu‡quero. Ellos pierden lo que querr’an decir los Amigos primitivos: su testimonio de paz era resultado de ser--no cu‡quero, sino--un hijo de Dios. La fe cristiana lleg— antes que el testimonio del cu‡quero. Cre’an que el Esp’ritu de Cristo es un Esp’ritu de Paz. De manera que al pedirle a Jorge Fox los Regidores de la Mancomunidad que portara armas, Žl se neg— y argument—: ALes dije que viv’a yo en la virtud de esa Vida y el Poder que quita la ocasi—n de todas las guerras y adem‡s que sab’a de d—nde nacen las guerras, de su codicia, segśn la doctrina de Santiago.@[xii]

 

 

 

I grew up in a Hispanic neighborhood, barrio, known as Pico Viejo (Old Pico). In my neighborhood, violence was never far away. When I became a Christian, a Quaker, I knew instinc-tively that violence was wrong, that God has a better way for us to live. Later on, my hunch was confirmed when I read these moving words written by James Nayler, "There is a spirit which I feel that delights to do no evil, nor to revenge any wrong, but delights to endure all thingsY"13 and I knew that I was reading a word of truth. I knew that this was a word which could heal families rather than tear them apart; which could bring families to church not for a funeral, but for a celebration!

 

Crec’ en un barrio latino conocido como Pico Viejo. En mi barrio la violencia nunca estaba lejos. Al ser cristiano, cu‡quero, supe por instinto que la violencia era un mal. Sab’a que Dios ten’a un modo mejor para vivir. M‡s tarde se confirm— mi instinto cuando le’ estas palabras conmove-doras escritas por Jaime Nayler: AHay un Esp’ritu que yo siento, que goza en no hacer ningśn mal, ni en vengarse de mal alguno, sino que se deleita de soportar cualquier cosa...@[xiii] Sab’a que le’a la Verdad en palabras. Sab’a que aqu’ ten’a una palabra que podr’a sanar a las familias en vez de rasgarlas; que podr’a traer a las familias a la iglesia, no para un funeral (sino para celebrar!

 

 

 




There are plenty of voices out in the Hispanic community spreading the gospel of despair, anger, and racial hatred. But lonely are the voices of those who speak for peace grounded in obedience to Jesus Christ. Quakers used to be such a voice. William Penn wrote that Quakers were known by non-­Quakers as those who loved their enemies, "they did freely forgiveY help and relieve those that had been cruel to them-- endeavoring, through faith and patience, to overcome all injustice and oppression. Y "14

 

Hay bastantes voces en la comunidad hispana que predican palabras de desaliento, de coraje y de odio racial. Pero son solitarias las voces que hablan por la Paz fundada en la obediencia a Jesucristo. Los cu‡queros hab’an sido una voz as’. Guillermo Penn escribi— que los cu‡queros eran conocidos por los que no eran, como los que amaban a sus enemigos, que Alibremente perdonaban... ayudaban y socorr’an a los que les hab’an tratado cruelmenteY tratando por la fe y la paciencia de superar toda injusticia y opresi—nY@[xiv] 

 

 

 

Our inner cities and Hispanic communities desperately need to hear this belief in peace enunciated and fleshed out in practice. They need to see that there is an alternative to brutality. Anyone who can offer this alternative with integrity and courage will find a point of entry, a "border crossing" into the Hispanic community. Will we as Friends take up this challenge to go out into our Hispanic neighborhoods as envoys of the Prince of Peace?

 

Nuestras ciudades y comunidades latinas necesitan desesperadamente o’r esta fe en la Paz, que se declare y se viva en la pr‡ctica. Necesitan ver que existe una alternativa a la brutalidad. Quien pueda ofrecer esta alternativa con intesgridad y valent’a hallar‡ un punto de entrada, un Acruce@ a la comunidad hispana. Amigos, )tomaremos el desaf’o de entrar en los barrios latinos como embajadores del Pr’ncipe de la Paz?

 

 

 

3. Let me share with you a final "border crossing": Our Quaker vision that "God has a great people to be gathered" is an important point of entry into the Hispanic community. I love the fact that God didn't allow George Fox to give up when the going got hard and the message of Christ was met with ridicule and persecution. Instead, God gave him a vision! Fox tells us in his Journal that, though the climb up Pendle Hill was hard, he was "moved of the Lord to go atop of it." And once there, God gave him a vision of "a great people to be gathered."15

 

(3) DŽjenme compartir el śltimo punto para cruzar la frontera: Es nuestra visi—n cu‡quera de que ADios tiene un gran pueblo para reunir.@ Es una entrada importante en la comunidad latina. Me encanta el que Dios no le permiti— a Jorge Fox rendirse cuando las cosas se le pusieron duras y respond’an al mensaje del Cristo con burla y persecuci—n. Al contrario, (Dios le dio una visi—n! Fox nos cuenta en su Diario que, aunque la subida del cerro de Pendle Hill era dura, se sent’a Amovido por el Se–or para ir arriba de Žl@ y ya llegado a la cumbre, Dios le dio la visi—n de un Agran pueblo para reunir.@[xv]

 

 

 

From that day forward, I can well imagine that when Fox grew discouraged, he remembered the vision, and the vision gave him courage. When people pelted him with rocks, Fox remembered the vision. When imprisoned in a cold, muddy dungeon--he remembered the vision. When told to "shut up and sit down or else," he remembered the vision, and the vision kept him alive.

 

Me imagino que desde aquel d’a en adelante, cada vez que Jorge Fox se desanimaba, recordaba la vision y esa visi—n le dio fuerza y valent’a. Cuando la gente lo apedreaba, Fox record— la visi—n. Cuando estaba preso en un calabozo fr’o y fangoso, record— la visi—n. Cuando le dijeron que se sentara y se callara o pagara, record— la visi—n, y la visi—n lo mantuvo con vida.

 

 

 

In the vision there is life and strength. "Without a vision," says Scripture (Prov. 29:18), "the people perish." Friends, what vision has God granted us?

 

En la visi—n hay Vida y Poder. ASin visi—n@--dice la Escritura (Prov. 29:18)CAperece el pueblo.@ Amigos, )cu‡l es la visi—n que Dios nos ha concedido?

 

 

 


In my heart, I believe God still has a great people to be gathered. It is this same vision granted to George Fox that has the power to keep Quakerism alive, to keep us from tunnel vision, provincialism, and racial exclusivism. To center on these other things instead of the vision is to slowly die a death of a thousand cuts!

 

En mi coraz—n, creo que Dios todav’a tiene un gran pueblo para reunir. Es esta misma visi—n concedida a Jorge Fox la que tiene el poder para mantener vivo el cuaquerismo, de sacarnos del tśnel, del provincialismo, de la separaci—n racial. (Concentrarnos en Žstos en vez de mirar la visi—n es morir lentamente de mil heridas!

 

 

 



Recently, in Christian circles, there has been much discussion about "racial reconciliation." I believe that included in George Fox's vision in Pendle Hill was this idea of "racial reconciliation," the belief that one of God's purposes in allowing Christ to die on the cross "was to create in himself one new man out of the two, thus making peace" (Gal. 2:14). Listen to the words he wrote to Friends in America (1679): "All Friends everywhere, that have Indians or Blacks, you are to preach the Gospel to themY if you be true ChristiansY you must instruct and teach your Indians and Negroes and all others, howY Christ by the Grace of God tasted death for every man, gave himself a ransom for all menY"16

 

 

Ultimamente en c’rculos de cristianos, se ha o’do mucho de la reconciliaci—n racial. Creo que cab’a dentro de la visi—n de Jorge Fox desde el cerro de Pendle Hill esto de reconciliaci—n entre las razas, la fe de que uno de los prop—sitos de Dios al dejar morir en una cruz a Jesśs Aera crear en s’ mismo un hombre nuevo de los dos, as’ haciendo la paz@ (Ga1.2:14). Escuchen las palabras que les escribi— a los Amigos en AmŽrica en 1679:  ATodos los Amigos en todas partes que estŽis con indios o con negros, debŽis predicarles el Evangelio... si fuereis cristianos verdaderos, les debiereis instruir y ense–ar a los indios y negros y a todos los dem‡s c—mo Cristo por la Gracia de Dios prob— la muerte por todo ser y se dio como rescate por todos los hombres...@[xvi]

 

 

 

Fox's vision of a "great people gathered" extended to the Arab, the Turk, the American Indian, and the African slave (and by further extension, to Hispanics!). Fox was a man ahead of his time!

 

La visi—n de Fox de Aun gran pueblo reunido@ abarcaba al ‡rabe y al turco, al ind’gena americano y al esclavo africanoY (y por extensi—n al hispano! Jorge Fox andaba muy adelantado a su Žpoca.

 

 

 

As Quakers, we should constantly measure ourselves against this vision, otherwise we perish. When so many of our churches fail to reflect the racial and cultural diversity of our society, we must consider whether we are living up to the vision. When so many of our meetinghouses seem to be places where only the successful, the well educated, and the financially secure seem truly welcomed, we must seriously question whether we have honored the vision. When so many people in our Quaker churches and meeting-houses still seem suspicious, envious, and angry at the ethnic minorities entering their neighbor-hoods--we must with all honesty ask if somehow, we have closed our eyes to the vision.

 

Como cu‡queros debemos medirnos constantemente con esta visi—n, y si no, pereceremos. Cuando tantas de nuestras iglesias no reflejan la diversidad cultural y racial de nuestra sociedad, hemos de considerar si hemos alcanzado su visi—n. Si tantos casas de reuni—n y templos parecen ser lugares de bienvenida s—lo para los que tienen Žxito, los muy educados, los pudientes econ—micamente, debemos cuestionar seriamente si hemos honrado la visi—n. Si tantas personas en las iglesias y juntas de Los Amigos todav’a parecen tener sospechas, envidia y enojo con las minor’as Žtnicas que llegan a sus barrios, entonces tenemos que preguntarnos con plena honestidad si hemos cerrado nuestros ojos a la visi—n.

 

 

 

This vision of a racially- and culturally-diverse people gathered together in harmony, worshipping God together, and serving one another in love--is a powerful vision for many Hispanics, because we have been so disappointed in the past.

 

Esta visi—n de un pueblo diverso de raza y cultura reunido y junto en armon’a, adorando a Dios en conjunto y sirviŽndose los unos a los otros en amorY es una visi—n poderosa para muchos latinos porque nos hemos sentido tantas veces decepcionados en el pasado.

 

 

 


We have been told this is the land of opportunity, yet we look around us and see few Hispanics in any real positions of leadership or influence. We have been told, this is the land where it is believed "all men are created equal," yet we read history, books of fiction, and see countless movies, which depict Hispanics as sleazy drug lords, cowardly villains, and lazy incompetents. We have heard it said that all "Christians are one in the Spirit," but we look at our seminaries and see few Hispanic students and even fewer Hispanic professors; we look at our churches and see some Anglo churches reluctant to issue a call to a Hispanic to serve as their pastor; and we look at our organizations, even those whose stated purpose is to minister to Hispanics, and we see few Hispanics sitting on the board or even serving on staff.

 

 

Nos han dicho que esta es la tierra de oportu-nidad, pero miramos alrededor y no vemos a casi ningśn hispano en puestos de influencia o liderazgo reales. Nos han dicho que esta es la tierra donde se cree que Atodos los humanos est‡n creados iguales@ pero estudiamos la historia, leemos los libros de ficci—n y vemos un sinf’n de cine que pinta a los latinos como soeces traficantes de drogas, canallas cobardes e incompetentes perezosos. Se ha o’do decir que Atodos los cristianos somos uno en el Esp’ritu,@ pero vemos los seminarios con pocos estudiantes hispanos y aśn menos profesores hispanos; miramos nuestras iglesias y vemos algunas muy renuentes de llamar a un pastor latino; observamos nuestras organizaciones--hasta las que tienen el prop—sito declarado de ministrar al hispano--y se percatan tan pocos latinos en las juntas directivas o siquiera entre el personal.

 

 

 

Yes, we Hispanics have been disappointed with promises made and promises broken.  But many of us have not lost the vision. We refuse to give it up. There is life, strength, but most of all, hope in the vision. We know God has something better for us. We know God is in the process of gathering up a people for Himself. We know things can be different, that someday we will feel welcomed in our own home. We know that God gave George Fox a vision, but we also know that the vision was never his to keep alone! We claim the vision for ourselves.  If society does not claim the vision, we will take it. If the non-Hispanic Quaker church does not reach out for the vision, we will claim it for ourselves. We will not wait.

 

S’, los latinos hemos sido decepcionados por las promesas hechas y las promesas rotas. Pero muchos no hemos perdido la visi—n. Nos negamos a dejarla. Hay vida y hay fuerza y, sobre todo, hay esperanza en la visi—n. Sabemos que Dios tiene algo mejor para nosotros. Sabemos que Dios est‡ en proceso de reunir un pueblo para s’ mismo. Sabemos que las cosas pueden ser distintas, pueden cambiar; que algśn d’a seremos bienvenidos en nuestra propia casa. Sabemos que Dios le dio a Jorge Fox una visi—n pero que la misma nunca fue s—lo de Žl. Reclamamos esa visi—n para nosotros tambiŽn. Si la sociedad no reivindica la visi—n, la tomaremos. Si la iglesia cu‡quera no hispana no estira la mano para la visi—n, la reclamaremos por nosotros mismos. No esperaremos.

 

 

 

There is a great people to be gathered, there is a racially divided world stewing in its own juices, and the time is now for God's people to re-climb the hill and reclaim the vision.

 

Hay un gran pueblo para reunir; hay un mundo dividido por razas hirviendo en su discordia y ya es la hora de que el pueblo de Dios vuelva a subir el cerro para reclamar la visi—n.

 

 

 

My Friends, tonight I have tried to emphasize some aspects of Quakerism which I believe can serve as border crossings, entry points into the Hispanic community here in the U.S. Our Quaker belief that all people of all kinds matter to God, our Quaker peace testimony, and our Quaker vision of a great people to be gathered--all of these can serve as "border crossings," points of entry into not only the Hispanic community, but also the Hispanic heart.

 

Amigos, en esta noche he intentado hacer hincapiŽ en algunos aspectos del cuaquerismo que creo yo podr‡n servir a los Amigos de Acruces@ o puntos de entrada en la comunidad latina o hispana en los EE UU. Nuestra convicci—n cu‡quera de que todas las personas de todas las clases son importantes para Dios, nuestro testimonio cu‡quero de la paz y nuestra visi—n cu‡quera de un gran pueblo reunido--todos estos pueden ayudar para cruzar la frontera, pueden llevar a entrar no s—lo en la comunidad hispana sino tambiŽn en el coraz—n latino.

 

 

 


 May God grant you success as you seek to navigate the tributaries of the Hispanic delta flowing in your own backyard.

 

Que Dios les dŽ Žxito mientras tratan de navegar los r’os del delta hispano que fluyen en su propio patio.

 

 

 

Arturo Carranza is pastor of the Bloomington-Muscatine Friends Church, Iowa Yearly Meeting (FUM).

 

Arturo Carranza es pastor de la Iglesia de los Amigos de Bloomington-Muscatine, lowa, J.A. de lowa (JUA).

Traducci—n de D. Pablo Stan field H., 22 IV 96, Monteverde, Costa Rica, C.A.; revisada por Loida Fern‡ndez y Sara Palmer, junio de 1996.

 

 

 


 

 

END NOTES/NOTAS

 



[i] Carey McWilliams, North From Mexico: The Spanish-Speaking People of the United States [Al norte desde MŽxico: La poblacin de habla hispana de los Estados Unidos] (New York: Greenwood Press, 1968), 48.

 

[ii] Manuel Ortz, The Hispanic Challenge: Opportunities Confronting the Church. [El reto hispano: Oportunidades confrontando la Iglesia] (Downers Grove: InterVarsity Press, 1993), pg. 26. Para un interesante anlisis de las cifras del censo, relacionndolas con cuestiones de etnia y de raza, vŽase Sam Roberts, Who We Are: A Portrait of America Based on the Latest US Census [Quienes somos: Un retrato, de AmŽrica; basado en el śltimo censo de los EE UU] (New York: Times Books, 1993), pgs. 61-90.

 

[iii] Debbie Howlett, "Midwest New Hub for Hispanics" [El Medio Oeste de los EE UU, un eje para los hispanos], USA Today [Los EE UU hoy], 25 XII 1995.

 

[iv] Ortiz, 29.

 

[v] Justo Gonzlez, Maana: Christian Theology from a Hispanic Perspective [Maana: La teologa cristiana desde una perspectiva hispana] (Nashville: Abingdon Press, 1990), 36.

 

[vi] Dean Freiday, ed., Barclay's Apology in Modern English [La Apologa de Barclay en inglŽs moderno] (Impresin privada, 1969), pgs. 72-73.

 

[vii] John L. Nickalls, ed., Journal of George Fox [Diario de Jorge Fox] (London: London Yearly Meeting [Junta Anual de Londres], 1975), 605-606.

 

[viii]  Gonz‡lez, 42.

 

[ix] Francis Parkman, The Oregon Trail: Sketches of Prairie and Rocky-Mountain Life [El Sendero a Oregn: Bosquejos de la vida en la pradera y las Montaas Rocosas] (New York: Dodd, Mead & Company, 1964), pg. 260. Est bien documentado el prejuicio de los pioneros anglo-americanos en contra de los hispanos, en obras tales como la de Carey McWilliams arriba citada y las siguientes: Matt S. Meier y Feliciano Rivera, The Chicanos: A History of Mexican-Americans [Los Chicanos: Una historia de los mexicano-americanos] (New York: Hill and Wang, 1972); Arnoldo DeLeon, They Called Them Greasers: Anglo Attitudes Toward Mexicans in Texas, 1821-1900 [Los llamaron "Greasers".­Actitudes anglos hacia los mexicanos en Texas, 1821-1900] (Austin: University of Texas Press, 1983); Americo Paredes, With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its Hero [Con su pistola en la mano: Una balada fronteriza y su hŽroe] (Austin: University of Texas Press, 1958); y Rodolfo Acua, Occupied America: The Chicano's Struggle Toward Liberation [La AmŽrica ocupada: La lucha del chicano para la liberacin] (San Francisco: Canfield Press, 1972).

 

[x] Winthrop Griffith, "Is Chavez Beaten?" [)Se ha derrotado a Chvez?], New York Times Magazine, 9/15/1974 [15 IX 1974], 24.

 

[xi] Jonathan Alter & Michael Isikoff, "The Beltway Populist" [El populista de Washington, DC], Newsweek, 3/4/1996 [4 III 1996], 26.

 

[xii] Journal [Diario], 65.

 

 [xiii] Las bien conocidas śltimas palabras de Nayler aparecen en muchas fuentes, vŽase en especial Jessamyn West, ed., The Quaker Reader [Lecturas cuqueras] (New York: Viking Press, 1962), pgs. 129-130.

 

[xiv] William Penn, The Rise and Progress of the People Called Quakers [El surgimiento y progreso de la gente llamada cuqueros] (Richmond: Prensa Unida de los Amigos, s.f.), pg. 25.

 

 [xv] Journal [Diario], 104.

 

 [xvi] Epstola 355 (1679) en The Power of the Lord Is Over All: The pastoral letters of George Fox [las cartas pastorales de Jorge Fox], antologa y comentario de T. Canby Jones (Richmond, IN: Prensa Unida de los Amigos, 1989), pg. 370. Para comprender mejor la actitud de Fox hacia los negros, indgenas americanos, rabes y turcos, vŽanse adems las Epstolas 153, 293, 355, 366 y 420.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G:\FRWORLD\SECTION\PUBLICAT\Arturo Carranza bilingual.doc